Méthodologie de traduction
Fairtrad s’appuie sur un réseau traducteurs professionnels, pour la plupart issus d’écoles de traduction et travaillant depuis plusieurs années dans des domaines techniques spécifiques.
Il s’agit d’un réseau d’experts dont la réputation dépend non seulement de la qualité de leur travail mais aussi des relations professionnelles qu’ils établissent personnellement avec leurs clients et avec les autres professionnels du secteur.
La méthode de travail de nos traducteurs est celle que l’on apprend dans toutes les grandes écoles de traduction : elle correspond non seulement à un ensemble de connaissances techniques et de compétences linguistiques mais aussi à un code déontologique.
Du fait de leur formation, nos traducteurs connaissent la méthodologie de la traduction, ont étudié les théories de la traduction et ont été formés à la recherche terminologique, à l’utilisation des outils de Traduction Assistée par Ordinateur et à la constitution de glossaires.
Le processus appliqué de commun accord par les linguistes de Fairtrad s’inspire de la norme EN-15038, intitulée « Services de traduction – Exigences requises pour la prestation du service », qui est la première norme à réglementer non seulement le processus de traduction même, mais aussi les autres processus impliqués dans la chaîne d’activités de traduction, allant de la spécification initiale du projet à la livraison finale au client, en passant par la production et la révision/relecture.
De plus, tous les traducteurs travaillant avec nous sont tenus d’adhérer au Code de conduite suivant :
I. Les membres sont tenus de traduire uniquement vers leur langue A, celle-ci étant définie comme « la langue maternelle cultivée dans laquelle on possède une grande richesse de vocabulaire et que l’on sait manier avec précision et aisance ». Toutefois, sur présentation de références (dont un titre d’études en traduction mentionnant la deuxième langue en combinaison AB et la preuve d’un séjour prolongé dans le pays de la langue B), le traducteur est autorisé à traduire vers sa langue B (régime spécial bilingue).
II. Les membres s’engagent à maintenir des standards de qualité élevés dans leurs domaines de spécialisation, en se tenant constamment informés et en mettant à jour leurs glossaires et mémoires de traduction après chaque mission.
III. Chaque membre assume la totale responsabilité de la qualité du texte traduit. En conséquence, les membres sont tenus de refuser toute mission en dehors de leur domaine de compétence.
La méthodologie complète appliquée par Fairtrad est disponible sur simple demande via e-mail.
En voici un aperçu :
- Méthodologie
- I – Réception du texte source
- II – Sélection du linguiste
- III – Traduction
- IV – Révision
- V – Livraison
- VI – Validation par le client
- VII – Confidentialité
- Suivi de la qualité et moyens techniques
- Glossaire, fiches techniques
- Outils de TAO, gestion des mémoires de traduction
- Gestion de projet, responsables par langue, guides de style
- Fiche technique
- Délais moyens
- Combinaisons de langues proposées avec références
- Outils de TAO
- Outils de gestion de projet
- Logiciels de travail